Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life] | |
M. M. Pickthall | | That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done | |
Shakir | | So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do | |
Wahiduddin Khan | | God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, God absolves them of bad deeds of what they do and gives them recompense in compensation for the fairer of what they had been doing. | |
T.B.Irving | | God will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do. | |
Safi Kaskas | | that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done. | |
Abdul Hye | | Allah will expiate their evil deeds from them and give them the reward according to their best deeds. | |
The Study Quran | | that God may absolve them of the worst of that which they have done and render unto them their reward for the best of that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do | |
Abdel Haleem | | God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best | |
Abdul Majid Daryabadi | | That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working | |
Ahmed Ali | | That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done | |
Aisha Bewley | | So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did. | |
Ali Ünal | | For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing | |
Muhammad Sarwar | | God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds | |
Syed Vickar Ahamed | | So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do | |
Farook Malik | | Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds | |
Dr. Munir Munshey | | So that Allah may pardon their bad deeds; and so that He may grant them their compensation _ reward far in excess of what their good deeds deserve | |
Dr. Kamal Omar | | so that Allah may remit from them what is more evil in what they did, and may pay them their reward even with something better than what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do | |
Maududi | | so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that God removes worst of that which they did from them and He rewards them their wage with the best of that which they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So that God will turn away from them the worst of their deeds, and give them their reward according to the best of what they have done | |
Musharraf Hussain | | Allah will remove their wrongs and give them an excellent reward for what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do | |
Mohammad Shafi | | [The reward of the good people is] such that Allah remits their bad deeds and compensates them well for their good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds | |
Faridul Haque | | So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing | |
Sher Ali | | So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions | |
Rashad Khalifa | | GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that Allah may remove from them the worst that they did and re-compense them with their reward for the best of their actions that they used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who best deserve that Allah should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that Allah removes from them errors which they did, and grants them the reward for the pious deeds they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do | |